Как стать профессиональным переводчиком?

Качественный перевод текста – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский усложняется тем, что эти языки относятся к разным языковым семьям, строятся по совсем разным грамматическим законам.

Особенно тяжело справляться с работой такого типа тем, кто не связан с филологическими специальностями. Если вопрос, как правильно перевести текст с русского на английский, остается для вас открытым, сайт http://elefteria.pro поможет справиться с проблемой.

Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими.

Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться. Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Что нужно для освоения профессии

Для начала стоит так сказать выучить иностранный язык. Хотя данное понятие весьма расплывчатое. Иностранный язык попросту нельзя доучить до конца: всегда будут попадаться какие-то новые незнакомые слова или темы. А кроме того, уровень иностранного языка необходимо постоянно поддерживать. Если вы вдруг решите, что «доучили» язык и перестанете им заниматься, ваш уровень не будет стоять на месте – он будет падать.

Для того, чтобы иметь возможность работать переводчиком, иностранный язык нужно изучать во всей его полноте: изучать слова и грамматику, развивать навыки говорения, письма, аудирования и чтения. Даже если вы собираетесь быть письменным переводчиком, навыки говорения и аудирования вам все равно нужны.

Во-первых, всестороннее изучение дает вам более полную картину и более глубокое ощущение языка. Вы не сможете полноценно работать переводчиком, если совсем не умеете говорить на изучаемом языке или не понимаете его на слух. А во-вторых, мало ли какая ситуация подвернется. Вдруг вам попадется отличная возможность заработать – на устном переводе, а вы переводите только письменно?

Да, устный и письменный перевод – это довольно разные навыки со своими особенностями, но у них есть общая база – всестороннее владение иностранным языком.

Чтобы работать переводчиком, необходимо иметь переводческое или лингвистическое образование. Если вы хорошо владеете языком, а высшее образование у вас уже есть, вам не обязательно получать второе высшее – можно окончить курсы для переводчиков.

Что касается курсов, то все сильно зависит от того, какой язык вы изучаете и в какой стране / каком городе живете. Впрочем, курсы переводчиков часто не привязаны к языку, то есть, на одном и том же курсе могут обучаться люди, работающие с разными языками.

Если в вашем городе нет очной школы переводчиков, эту проблему можно решить дистанционным или онлайн обучением. В конце концов, особенно если речь идет о письменном переводе, перевод – это работа с текстом, и обучение онлайн для этой профессии вполне подойдет.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Каковы личные качества хорошего переводчика?

Переводчику-фрилансеру очень важно уметь эффективно управлять своим временем. При работе над большими проектами часто приходится работать ночами. То есть для тех, кто хочет рабочий день «с девяти до пяти», перевод – не самый лучший карьерный выбор.

Самоорганизация и самоконтроль – ключевые характеристики, которые помогут переводчику. Помимо всего прочего, хороший профессионал всегда сам оценивает качество выполненной работы, учитывает свои ошибки, прислушивается к критике (как мы уже писали выше) и делает соответствующие выводы.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Как показала практика лучше работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Стоит ли выбирать профессию переводчика?

Для начала желательно определиться, насколько профессия переводчика подходит именно для Вас.

Вопреки распространенному мнению, какого-то единого профиля переводческой профессии не существует. “Переводчик” это по сути десятки разных профессий, которые объединяет лишь то, что все они основываются на высоком (профессиональном) уровне владения одним или несколькими иностранными языками.

К примеру, между работой переводчика книг, гида-переводчика, удаленного переводчика и переводчика-синхрониста очень мало общего. Заниматься одинаково успешно всеми видами перевода одновременно мало кому удается. Да это и не требуется.

В наши дни профессия переводчика у всех на слуху. Но будет ли она такой же востребованной через 10-20 лет? Вряд ли кто-то возьмется это сказать. Но в любом случае специалист, владеющий на высоком профессиональном уровне иностранными языками, и через 10 и через 20 лет сможет найти себе достойную сферу применения.

Характер труда переводчика в наши дни стремительно меняется. Сегодня уже никто не набивает переводы на пишущей машинке. Ее полностью заменили персональные компьютеры и ноутбуки. Многие переводчики почти перестали пользоваться бумажными словарями.

Большим подспорьем в работе переводчика служат электронные словари, системы автоматического перевода, программы “переводческой памяти”. Профессия переводчика все больше смыкается с профессией специалиста по информационным технологиям. В этом смысле она перестала быть чисто гуманитарной, став уже наполовину технической.

Ссылка на основную публикацию