Как правильно выбрать бюро переводов: рекомендации

Введя в поисковике «бюро переводов» Вам выдаст огромное количество результатов, и человеку, не имеющего опыта в этой области, сложно разобраться какое агентство хорошее, а какое нет. За яркой рекламой и громкими обещаниями просто-напросто может скрываться недостаточный профессионализм и плохо выполненная работа. Чтобы этого не допустить нужно придерживаться основных советов, которые помогут Вам избежать неприятностей.

Как получить качественный перевод

Компьютерный автоматический перевод в данном случае не помощник. Найдите в сети интернет веб-сайты с бесплатными программами переводов и попробуйте перевести несколько предложений на иностранный язык. Потом, переведите полученный результат обратно на язык оригинала.

Прочитав полученный текст, вы поймете, почему использовать компьютерный переводчик не такая уж и хорошая идея. Тексты будут выглядеть непрофессиональными и некомпетентными для носителей языка.

Таким образом, необходимо найти профессионального переводчика. В эру электронных коммуникаций вам не нужно ограничивать себя местоположением компании. Переводы можно пересылать по электронной почте, а обсудить все подробности проекта, в большинстве случаев, можно по телефону.

По юридическим причинам, а также для удобства оплаты, выбирайте поставщика услуг в вашей стране. Практически каждая переводческая компания предоставит бесплатную консультацию и ценовое предложение.

Бюро переводов – что это?

Скорее всего, если первого встречного спросить, что такое бюро переводов – он скажет, что это компания, в которой сидит много переводчиков на огромное количество языков. На самом деле это не совсем так, ведь спектр услуг некоторых компаний уже давно вышел за рамки выполнения перевода документации.

Бюро переводов – это компания сферы услуг, предоставляющая помощь в языковых переводах, а также других смежных вопросах по оформлению документов для заграницы.

Сегодня подавляющее большинство бюро переводов и легализации документов занимаются комплексным сопровождением наших соотечественников и иностранцев, которые желают выехать за границу с украинскими документами.

Так, например, для обеспечения быстрой и безопасной подготовки документов в любую страну мира в Бюро переводов функционирует несколько отделов:

  • Клиентский отдел.
  • Отдел по работе с корпоративными клиентами.
  • Курьерский отдел.
  • Сами переводчики, без которых самого бюро и не существовало бы.
  • Также, бюро переводов, как и любая другая компания не может обойтись без бухгалтерии, маркетинга (рекламы) и других неотъемлемых составляющих современного бизнеса.

До сих пор задаете себе вопрос «Бюро переводов что это»? Позвоните в бюро переводов в Киеве, они подскажут в чем суть их услуг, и, возможно, они Вам пригодятся!

Что такое бюро переводов

Что в идеале клиент должен получить от бюро переводчиков

  1. Грамотный перевод без малейших ошибок или опечаток.
  2. Соблюдение сроков выполнения заказа.
  3. Соответствие перевода всем существующим стандартам качеств.

Но вся загвоздка состоит в том, что сам клиент не сможет проверить правильность перевода, даже если владеет необходимым иностранным языком. Потому что при работе с исходным текстом лингвист не просто переводит каждое слово, а учитывает очень много моментов:

  • Языковые обороты и приемы нужного языка;
  • Нюансы составления речевых конструкций;
  • Специфику тематики текста и особенность той страны для которой выполняет перевод.

Заказчику приходится полностью доверять выбранной переводческой компании, ведь как мы уже писали, понять качественно ли выполнен перевод практически невозможно.

Прежде чем приступать к выбору кампании давайте подробнее рассмотрим что именно включает в себя понятие “качественный перевод”.

Направления деятельности бюро переводов

Предоставление переводческих услуг осуществляется по разным направлениям. На рынке присутствуют компании, которые работают с конкретным языком, а также универсальные организации, в арсенале которых большой штат переводчиков различной направленности. Большинство агентств работает по следующим направлениям:

  • Письменный перевод.
  • Локализация.
  • Синхронный (устный) перевод.

Как правило, большинство агентств предлагает универсальный набор услуг, однако, есть и узкоспециализированные организации, где основным направлением является тот или иной вид переводческих услуг.

ВЕБ-САЙТ

Это визитная карточка компании, призванная производить впечатление на посетителя и информировать его о предоставляемых услугах.

Здесь можно многое прочесть «между строк»:

  • Качество дизайна. Оно не связано непосредственно с качеством перевода, но позволяет делать выводы о том, готова ли компания инвестировать в свое развитие. Продуманный дизайн сайта косвенно указывает на коммерческий успех или как минимум на серьезные намерения такого успеха добиться. Бедный шаблонный дизайн — признак того, что у компании либо нет средств для создания чего-либо более профессионального, либо она не рассматривает сайт как канал привлечения клиентов.
  • Качество текста. Это гораздо более важный критерий — вероятно, самый важный. Огрехи дизайна можно простить, но грамматические, пунктуационные, орфографические ошибки в текстах профессиональных лингвистов недопустимы. Если бюро не удосужилось проверить качество текста на собственном сайте, стоит ли ждать от него качества при выполнении вашего заказа? Иногда ошибки содержатся во фрагментах, описывающих контроль качества. Простейший способ проверить правописание — скопировать текст с сайта в Word. Это базовая проверка, которую профессиональный переводчик делает автоматически.
  • Что преподносится как конкурентное преимущество. Проверьте, на каких конкурентных преимуществах бюро делает акцент на своем сайте. Обещания «перевода страницы по цене кружки пива» или «лучшего перевода по самым низким ценам» — явные попытки привлечь клиентов низкой ценой. Компания подробно описывает процессы контроля качества и цену предоставляет только по запросу — значит, она ориентируется на индивидуальный подход к требовательным клиентам. Качество и цена всегда обратно пропорциональны друг другу: определите для себя приемлемый диапазон.
  • Домен, адрес электронной почты. Обратите внимание на адрес сайта и электронную почту, с которой с вами переписываются. Если компания заботится о своем бренде и имидже, вряд ли она будет размещать сайт на бесплатном сервисе и пользоваться для переписки службами вроде Gmail. Расходы на платный хостинг и почтовый сервер может позволить себе даже «начинающая» компания, не говоря уже о состоявшихся профессионалах. Кроме того, мошенники и компании-однодневки используют бесплатные службы намного чаще: им нет смысла зарабатывать себе имя.
  • Репутация компании. Такая проверка — более сложная, но решаемая задача.  Можно поискать жалобы клиентов на качество или переводчиков — на неуплату. Полезно выяснить, является ли компания членом профессиональных ассоциаций и принимает ли участие в профессиональных конференциях. Проверьте страницы в социальных сетях — на них обычно много интересного.
  • Блоги, статьи, новости. Настоящий профессионал не боится делиться своим опытом и обучать менее опытных коллег. Многие бюро и фрилансеры-профессионалы ведут блоги, пишут статьи, выступают на конференциях. Ознакомьтесь с информационными материалами на сайте компании и оцените их уровень. Если все они сводятся к рекламе собственной компании, это указывает на то, что их авторам нечего больше сказать. Наличие же полезной информации говорит об опыте компании.
  • Скорость реакции. Напишите в бюро письмо с запросом услуги и засеките время. Если вам не ответят в течение 30 минут в рабочие часы, это свидетельство проблем с коммуникацией. Если бюро заставляет вас ждать, еще ничего вам не продав, что будет при выполнении заказа? Даже если бюро перегружено текущими проектами, оно должно прислать хотя бы краткий ответ, — например, «Спасибо за запрос. Мы проанализируем файлы и дадим подробный ответ в течение такого-то времени».

Оцените скорость реакции сотрудников организации на вашу заявку

Если на протяжении 30 – 60 минут на ваш звонок или заявку нет никакой реакции, значит, компания не ценит своих клиентов.

И даже если вы отправили документ в нередактируемом формате, вам все равно должны позвонить и предупредить, что заказ принят, просто нужно дополнительное время для расчета объема и соответственно стоимости работы.

Стоимость услуг

Также немаловажным критерием при выборе бюро переводов является ценовая политика, проводимая предприятием. В нашем случае цена говорит о многом и напрямую влияет на качество перевода. Для получения перевода высокого качества Вы должны ориентироваться и на этот критерий. В данном случае цена на услуги бюро прямо пропорционально зависит от степени квалификации переводчиков.

Квалифицированные переводчики, имеющие опыт переводов в узких специальностях, сложных тематиках и могут похвастаться многолетним опытом, как правило, пользуются спросом и хорошо знают цену своей работы. Исходя из этого, низкая стоимость переводческих услуг может обернуться вам нехваткой профессионализма в переводе.

Эмоции при консультации

Непосредственно при общении с менеджером у нас уже складывается более полная картина о переводческом агентстве.

Это и вежливо ли вас приняли, задали ли вам соответствующие вопросы, какие инструменты применялись, было ли приятным само общение с менеджером или же он все время пытался агрессивно продать свои услуги или же напротив не проявлял интереса.

Где офис и как до него добраться

Если менеджеры отлично вас проконсультировали, то возможно вы захотите лично приехать или прийти в офис бюро, чтобы обмениваться документацией или счетами на оплату.

Хотя сейчас практически 95% всех процессов можно выполнять онлайн, все же если объем документов на большую сумму, то было бы полезно посетить офис лично. Логично, если оно будет не далеко от вашего и внешне будет выглядеть достойно. Ведь от того, кто переводит и в каком месте, во многом будет зависеть качество перевода.

Как не ошибиться в выборе переводчика

Нет точного рецепта или совета, как выбрать агентство переводов, не имея собственного опыта. Следует ориентироваться на все возможные факторы и признаки наличия, или отсутствия качественного результата в работе лингвистической компании.

Когда спрашивают, — «посоветуйте бюро переводов в Киеве», можно привести список или один пример компании, которая выполнила для Вас качественную работу. На догадках сложно сделать правильный выбор, тем более что в сети появились недобросовестные фирмы без знания иностранных языков, но умеющие пользоваться компьютерными программами перевода.

Ссылка на основную публикацию