Процедура перевода водительского удостоверения с заверением в России

Нотариальный перевод – это процедура перевода государственных и иных документов на иностранный язык по соглашению с нотариусом, с последующим заверением его подписи. Удостоверение документа нотариусом гарантирует качество перевода, корректность сведений, изложенных в тексте документа.

Заверение – это подтверждение правильности перевода для дальнейшего предоставления в официальные органы или для проставления апостиля (международного свидетельства о законности), легализации.

Выполняется процедура заверения водительских документов квалифицированным переводчиком и нотариусом. Такие услуги оказываются многими юридическими компаниями и сотрудничающими с ними бюро переводов. Во избежание проблем обращаться необходимо только в специализированные бюро, имеющие лицензию на соответствующие виды деятельности. Оформить перевод водительского удостоверения с заверением в России можно здесь: https://mkperevod.ru/notarialnyj-perevod-voditelskix-prav-v-moskve. Удостоверение документа нотариусом гарантирует качество перевода, корректность сведений, изложенных в тексте документа.

Перевод паспорта транспортного средства обязательно нужен тем, кто планирует поездку за границу на собственном автомобиле, и тем, кто хочет подтвердить в зарубежных официальных органах наличие у себя ТС. Важно помнить, что различные страны и службы предъявляют к переводу этого документа разные требования. Поэтому не лишним будет уточнить заранее, как именно должен быть заверен перевод.

К примеру, консульство Великобритании принимает перевод ПТС на английский, заверенный печатью переводчика или бюро переводов. В подобном случае в работу может быть принята хорошая ксерокопия техпаспорта.

Хотя зачастую требуется всё же нотариальный перевод водительских прав и техпаспорта. Для выполнения такого перевода в работу берется оригинал ПТС или его нотариальная копия. Стандартный срок выполнения нотариального перевода ПТС может быть уменьшен, если Вы найдете время связаться с бюро заранее.

Автовладельцы зачастую пользуются своими правами как паспортом. Это и понятно: официальный документ, выданный органами госавтоинспекции, не только подтверждает право конкретного человека на управление определенными категориями транспортных средств, но и подтверждает его личность. Дополнительную информацию о владельце (фотографию и образец подписи) также содержат водительские права.

Следует помнить, что корректный перевод включает не только перевод всех сведений в тесте документа, но и информации в печатях и штампах.

Внимание! Прежде чем обратиться в компанию, осуществляющую и перевод документов с заверением, необходимо выяснить по месту требования, какой вариант подшивки перевода сделать целесообразнее.

Для перевода водительских прав лучше использовать вариант перевода с подшивкой перевода к заверенной копии, а не к оригиналу (чтобы не нарушать его целостность).


Выданные в других странах удостоверения признаются в РФ (п.12 ст.25 Федерального закона от 10.12.1995 №196-ФЗ «О безопасности дорожного движения»), но необходимо пройти некоторые юридические процедуры. Перевод водительских прав с нотариальным заверением — важный документ, без которого жители других стран не могут управлять автомобилем в РФ (п.15 ст.25 196-ФЗ). Подобный документ может понадобиться не только гражданам, прибывающим на отдых в Российскую Федерацию, но и тем, кто проживает на её территории постоянно. Что нужно предпринять, читайте в нашем материале. Кроме этого, в статье содержатся сведения о том, когда именно необходимо заполнять права на английском языке.

Нотариальный перевод прав: когда делать, а когда нет

Международное водительское удостоверение подходит для временного пребывания в стране — взять машину на прокат во время отпуска, лечения, образовательных курсов и т.д. В следующих жизненных ситуациях лучше выполнить официальный перевод водительского удостоверения на английский язык или внутренний язык страны:

  • перемена места жительства — с целью получения внутренних прав;
  • работа за рубежом — если она связана с вождением автомобиля;
  • покупка или аренда автомобиля в отдельных странах.

В Северной Корее, к примеру, нотариального перевода национального удостоверения достаточно для того, чтобы получить внутренние права без дополнительных экзаменов.

Ситуация: ваши права получены в другом государстве, а вы собираетесь управлять автомобилем на территории Российской Федерации. В каких случаях необходим нотариальный перевод водительского удостоверения, а когда можно без него обойтись? Рассмотрим ситуацию с точки зрения буквы закона, а также реального отношения сотрудников ГАИ на российских дорогах.

Выполняют такую услугу (перевод и заверение перевода) агентства переводов, сотрудничающие с нотариусами. Для клиента процедура выглядит очень просто: вы приносите права, и забираете в установленный срок из бюро готовый перевод с подтверждением нотариуса.

Подготовка к сдаче города

Если Вы умеете управлять автомобилем и знаете российские правила дорожного движения, то проблем при сдаче города у Вас быть не должно. При желании Вы можете дополнительно потренироваться самостоятельно или взять пару уроков вождения в любой автошколе.

При этом особое внимание обратите на ошибки, из-за которых можно завалить экзамен:

Для замены иностранного водительского удостоверения на отечественное Вам потребуются следующие документы:

Действуют ли иностранные права в России?

Да! Законодательство не запрещает использовать иностранные права на территории России.

Иностранцы, пребывающие или проживающие в России, при отсутствии у них российских прав, допускаются к управлению транспортными средствами на основании иностранных национальных или международных ВУ (п. 12 ст. 25 ФЗ № 196 от 10.12.1995 «О безопасности дорожного движения»).

Но не все так просто. В каждой стране утверждена своя форма прав, и не все они подходят для использования в России. Законно использовать иностранное ВУ, чтобы не высматривать за каждым кустом инспектора, можно в трех случаях (п. 15 ст. 25 ФЗ № 196):

  1. Если права соответствуют требованиям Венской конвенции о дорожном движении от 08.11.1968, то есть если все записи в удостоверении выполнены или продублированы латинской транслитерацией.
  2. Если все записи в правах выполнены или продублированы на русском языке.
  3. Если иностранное национальное ВУ предъявлено вместе с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Но не все так просто. В каждой стране утверждена своя форма прав, и не все они подходят для использования в России. Законно использовать иностранное ВУ, чтобы не высматривать за каждым кустом инспектора, можно в трех случаях (п. 15 ст. 25 ФЗ № 196):

Нотариальный перевод документов водителя: не дайте иностранным дорожным службам повода для сомнений

Конечно, российские водительские удостоверения отвечают нормам Венской конвенции. Они содержат латинскую транскрипцию фамилии и имени владельца. Но помимо личных данных в них есть еще много информации, написанной на кириллице. В том числе и категория вождения. Поэтому чтобы не вводить в заблуждение иностранные дорожные службы, сделайте нотариальный перевод документов. Ценой отсутствия перевода водительских «прав» станет невозможность аренды автомобиля за рубежом. А езда без перевода удостоверения водителя приравнивается к езде без «прав». Последствия этого, думаем, представляют себе все автолюбители.

Если иностранное государство подписало Женевскую конвенцию о дорожном движении и не подписало Венскую (например, США), то автолюбителю придется получать водительские документы международного образца либо удостоверение, принятое в данной конкретной стране. Для этого вам тоже понадобится нотариальный перевод вашего удостоверения водителя.

Автомобиль дарит владельцу свободу передвижений, и в наше время поездки за границу на своей машине стали совершенно обычной ситуацией. Однако в каждой стране действуют свои правила для оформления водительского удостоверения, разрешающих управление автотранспортом на ее территории.

Для того чтобы управлять автомобилем на территории Российской Федерации, нужно сделать заверенный перевод водительского удостоверения. Только после этой процедуры права, выданные на территории другого государства, будут считаться действительными в России.

Чтобы избежать различного рода проблем необходимо убедиться, что в переведенном документе отсутствуют ошибки в написании имен собственных (фамилии, имени, отчества). Обратившись в агентство переводов для перевода прав на русский язык, необходимо ориентироваться на написание имен собственных на выданной визе или иных переведенных документах (анкетах, справках).

Если же осуществляется водительские права перевод на английский язык с русского, следует ориентироваться на имеющийся заграничный паспорт: написание имени и фамилии в сделанном переводе должно в точности совпадать с загранпаспортом. Конечной целью является одинаковое написание имен собственных во всех имеющихся анкетах, заявлениях и переводах.

Следует помнить, что правильный перевод включает в себя не только переведенный текст имеющегося документа, но и перевод всей информации, содержащейся в штампах и печатях. Ещё до обращения в бюро переводов с нотариальным заверением необходимо выяснить по месту требования вид заверения перевода: в некоторых случаях бывает достаточно заверить перевод печатью самого бюро. Подобный вариант выполняется гораздо оперативнее и требует меньших материальных затрат, чем нотариальное заверение.

Также не лишним будет узнать по месту требования вариант подшивки перевода: непосредственно к оригиналу документа, к простой копии оригинала документа либо копии документа с нотариальным заверением. В ситуации, когда производится перевод водительских прав, лучше не подшивать перевод этого документа к оригиналу во избежание ухудшения его внешнего вида и нарушения целостности.

Ссылка на основную публикацию